Японская классическая поэзия
Ваби-саби
Всемирно известная японская классическая поэзия восходит к образцам народной песенной лирики (ута). В первую очередь она выражает чувство восхищения перед тем, что открывается взору, даже перед самым незаметным — прежде всего перед самым незаметным и скромным.
Это на первый взгляд бесхитростные лирические излияния, или, по определению Конфуция, «верное зерка ло народных нравов». Однако в них при внимательном прочтении отражаются три уровня восприятия: эстетический (непосредственное любование), психологический (личностное восприятие), философский (выход на общечеловеческие ценности).
Японская поэтика неотделима от коренного понятия «ваби-саби», что в переводе означает «скромная простота». Этот спектр понятий представляет собой обширную часть японского эстетического мировоззрения. Ваби-саби трудно объяснить, используя западные понятия. Эту эстетику можно описать как красоту того, что несовершенно, мимолетно или незаконченно. Ваби-саби — наиболее заметная и характерная особенность того, что считается традиционной японской красотой. Эта установка занимает примерно то же место в Японии, какое на Западе отведено греческим идеалам красоты и совершенства. Если природный объект или произведение литературы (искусства) могут возбудить в нас чувство светлой меланхолии и стремление к возвышенному, тогда можно сказать, что этот объект есть ваби-саби.
Исследователи утверждают: «Подлинное научение ему (ваби-саби) происходит через осознание трех простых фактов: ничто не вечно, ничто не закончено и ничто не совершенно». Понятие «ваби-саби» носит оттенки одиночества и запустения. Это неотделимо от философии дзэн. В дзэнском ощущении мира «ваби-саби» видится как положительные признаки, представляющие освобождение от материального мира и выход за его пределы, к простой жизни.
Поэзия танка
Танка в переводе с японского означает «короткая песня». Это пятистрочная японская стихотворная форма. Истоки танка можно обнаружить в народных преданиях и устной поэзии эпохи родового строя.
Танка не имеет рифм. Техника этой формы поэзии основана на сочетании пяти- и семисложных стихов с двумя семисложны-ми заключительными стихами:
Светлая ночь -
В ярком сияньи луны
Слива цветет,
И опадают цветы
Вместе со снегом.
Фудзивара-но Кинто
Большинство японских танка состоит из пяти строк по схеме 5-7-5-7-7, что в общей сложности составляет 31 слог.
Сочинение танка было излюбленным развлечением дам и вельмож японского двора. Особенно высоко ценилось умение продолжить две последние строчки начального стихотворения и развить их по-своему.
Составленное по этой форме стихотворение может содержать до 50 или 100 строчек, и в этом случае оно называется тёка, или нагаута - «длинная песня».
Хокку — «всплеск в тишине»
Жанр хокку восходит к первой полустрофе танка. Само слово «хокку» буквально означает «начальные стихи». В своем становлении хокку (хайку) прошло несколько этапов. Вначале поэты представляли себе хокку как миниатюру чисто комического жанра. Заслуга превращения хокку в ведущий лирический жанр принадлежит Мацуо Басё. Основным его содержанием стала пейзажная лирика.
Оригинальное японское хокку состоит из 17 слогов, записанных в один столбец. Текст ритмически делится особыми «режущими» словами. При переводе на западные языки традиционное хокку представляет собой трехстишие слоговой структуры 5-7-5. При переводе не всегда удается выдержать ритмические правила, поэтому ведущими становятся смысловые характеристики.
— для этого в качестве неотъемлемого элемента текста используется обязательно «сезонное слово». Чаще всего повествование ведется в настоящем времени: автор представляет свои непосредственные переживания.
Видели все на свете
Мои глаза - и вернулись
К вам, белые хризантемы
Иссё (1653-1688)
* * *
Так кричит фазан,
Будто это он открыл
Первую звезду.
* * *
Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.
Исса (1768-1827)
Первая особенность этого жанра - простота. Хокку не занимается решением мировых проблем. Поэзия чаще ставит вопросы, чем отвечает на них. Это экспромт, моментальный набросок из нескольких, но главных линий. Хокку нельзя представить как точный снимок, это эмоциональное впечатление. Неожиданная зарисовка, спонтанная, случайная. При всей простоте миниатюра не банальна, она проникнута глубоким психологическим драматизмом.
Хокку лаконично. Лишних слов быть не должно. Местоимений можно избежать с помощью правильно подобранных глагольных форм. Остаются только те слова, без которых теряется смысл произведения. Каждое слово отвечает не только за смысл, оно несет смысловую нагрузку и тех слов, которых в стихотворении нет, но которые подразумеваются, как бы незримо присутствуют. Одно слово в хокку стоит целого предложения!
Хокку - целая новелла в трех строчках и восьми словах. Отличительная черта - отсутствие рифмы. Такую прозрачную форму рифма может сделать слишком громоздкой.
Стихотворение при всей лаконичности полностью завершено, нет необходимости что-либо добавлять и нет возможности что-либо убрать. Все, что было до описываемого момента и после него, — отсутствует, но при этом легко угадывается. Настоящее мгновение — звено в какой-то более общей цепи событий.
Смысл хокку неоднозначен. Недосказанность создается осознанно. Смысл такого подхода в том, что автор приглашает читателя самостоятельно наполнить стихотворение содержанием, выступить соавтором произведения. Читатель наполняет стихотворение тем смыслом, который ему в тот момент наиболее эмоционально близок. Если то же стихотворение прочтет другой человек или тот же, но в другом эмоциональном состоянии, содержание может оказаться несколько другим. Однако и своего собственного понимания автор не скрывает, хотя и не навязывает.
Мацуо Басе (1644-1694)
Поэт родился в Уэно, провинция Ига, в семье самурая Мацуо Едзаэмона. Он был третьим ребенком. Отец и старший брат будущего поэта преподавали каллиграфию. Уже дома он получил хорошее образование. В юности увлекался китайскими поэтами, особенно Ду Фу. С 1664 г. в Киото изучал поэзию. Состоял на государственной службе с 1672 г. в Эдо (ныне Токио), затем стал преподавателем поэзии. Получил известность как поэт комического рэнга (ранняя разновидность хокку). Басе считается создателем жанра и эстетики хокку.
В Эдо (ныне Токио) Басе обитал в простой хижине, подаренной ему одним из учеников. Возле дома он своими руками посадил банановое дерево. Считается, что именно оно дало псевдоним поэту. Басе переводится как «банан, банановое дерево», «банановая пальма».
В 1680-е годы Басе, руководствуясь философией буддийской школы Дзэн, в основу своего творчества положил принцип «озарения». Поэтическое наследие Басе представлено семью антологиями, созданными им и его учениками: «Зимние дни» (1684), «Весенние дни» (1686), «Заглохшее поле» (1689), «Тыква-горлянка» (1690), «Соломенный плащ обезьяны» (книга 1-я, 1691, книга 2-я, 1698), «Мешок угля» (1694). Наследие Басе составляют также лирические дневники, написанные прозой в сочетании со стихами.
Я банан посадил -
И теперь противны мне стали
Ростки бурьяна...
* * *
Как стонет от ветра банан,
Как падают капли в кадку,
Я слышу всю ночь напролет.
Зимой 1682 г. Эдо, столица сегунов, в очередной раз пострадала от крупного пожара. К несчастью, он погубил «обитель бананового листа» - хижину поэта. Сам Басе тоже чуть не погиб в огне. Поэт сильно переживал потерю. После недолгого пребывания в провинции Каи он вернулся в Эдо, где с помощью учеников построил в сентябре 1683 г. новую хижину, возле которой снова посадил банановое дерево. Но это действие было лишь символическим возвратом к прошлому. До конца своей жизни Басе остается странствующим поэтом.
В августе 1684 г., в сорокалетнем возрасте, в сопровождении ученика Басе отправляется в свое первое путешествие. В те времена путешествовать по Японии было очень трудно. Многочисленные заставы и бесконечные проверки причиняли путникам немало хлопот. Внешне поэт был похож на скромного буддийского паломника: лысоватый, небольшого роста, в простом плаще, с соломенным зонтом и холщовой сумкой.
После многодневного путешествия по главному тракту Токайдо Басе и его спутник прибыли в провинцию Исэ, где поклонились легендарному храмовому комплексу, посвященному богине Солнца Аматэрасу Омиками.
В сентябре они оказались на родине Басе, в Уэдо. Там поэт повидал брата и узнал о смерти родителей. Ученик отказался от дальнейших странствий и вернулся домой, а Басе после путешествий по провинциям Ямато, Мини и Овари, опять прибыл в Уэдо. Путешествия Басе служили и распространению его стиля, ибо везде поэты и аристократы приглашали его к себе в гости. Хрупкое здоровье Басе заставляло волноваться его поклонников и учеников, и они всякий раз облегченно вздыхали, когда он возвращался домой.
ди которых были и крестьяне, и самураи.
Впечатления от путешествий и талант Басе привели к расцвету еще одного прозаического жанра - путевых дневников, появившихся еще в X в. Лучшим дневником Басе считается «Окуно хосомити» («По тропинкам севера»), в котором описывается самое продолжительное путешествие Басе вместе с его учеником Сора.
В конце жизни Басе, вновь посетил родной край, а затем пришел в Осаку. Это путешествие оказалось для него последним. Великий японский поэт скончался в возрасте пятидесяти одного года.
Предвидя это, одно из повествований о своем путешествии по Японии Басе озаглавил «Нодзасари кико» («Смерть в пути»).
Старый пруд!
Всплеск в тишине.
На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.
О, с какой неохотой!
Ворон-скиталец, взгляни!
Где гнездо твое старое?