Приглашаем посетить сайт

Хаткина Н. В. Мировая литература от античности до Ренессанса.
Японская классическая поэзия

Японская классическая поэзия
Ваби-саби

Всемирно известная японская классическая поэзия восходит к образцам народной песенной лирики (ута). В первую очередь она выражает чувство восхищения пе­ред тем, что открывается взору, даже перед самым неза­метным — прежде всего перед самым незаметным и скромным.

Это на первый взгляд бесхитростные лирические из­лияния, или, по определению Конфуция, «верное зерка­ ло народных нравов». Однако в них при внимательном прочтении отражаются три уровня восприятия: эстети­ческий (непосредственное любование), психологичес­кий (личностное восприятие), философский (выход на общечеловеческие ценности).

Японская поэтика неотделима от коренного понятия «ваби-саби», что в переводе означает «скромная просто­та». Этот спектр понятий представляет собой обширную часть японского эстетического мировоззрения. Ваби-саби трудно объяснить, используя западные понятия. Эту эсте­тику можно описать как красоту того, что несовершенно, мимолетно или незаконченно. Ваби-саби — наиболее за­метная и характерная особенность того, что считается тра­диционной японской красотой. Эта установка занимает примерно то же место в Японии, какое на Западе отведено греческим идеалам красоты и совершенства. Если природный объект или произведение литературы (искусства) могут возбу­дить в нас чувство светлой меланхолии и стремление к возвышен­ному, тогда можно сказать, что этот объект есть ваби-саби.

Исследователи утверждают: «Подлинное научение ему (ва­би-саби) происходит через осознание трех простых фактов: нич­то не вечно, ничто не закончено и ничто не совершенно». Понятие «ваби-саби» носит оттенки одиночества и запусте­ния. Это неотделимо от философии дзэн. В дзэнском ощущении мира «ваби-саби» видится как положительные признаки, представляющие освобождение от материального мира и выход за его пределы, к простой жизни.

Поэзия танка

Танка в переводе с японского означает «короткая песня». Это пятистрочная японская стихотворная форма. Истоки тан­ка можно обнаружить в народных преданиях и устной поэзии эпохи родового строя.

Танка не имеет рифм. Техника этой формы поэзии основана на сочетании пяти- и семисложных стихов с двумя семисложны-ми заключительными стихами:

Светлая ночь -
В ярком сияньи луны
Слива цветет,
И опадают цветы
Вместе со снегом.
Фудзивара-но Кинто

Большинство японских танка состоит из пяти строк по схеме 5-7-5-7-7, что в общей сложности составляет 31 слог.

Сочинение танка было излюбленным развле­чением дам и вельмож японского двора. Осо­бенно высоко цени­лось умение продол­жить две последние строчки начального стихотворения и раз­вить их по-своему.

Составленное по этой форме стихотворение может содержать до 50 или 100 строчек, и в этом случае оно называется тёка, или нагаута - «длинная песня».

Хокку — «всплеск в тишине»

Жанр хокку восходит к первой полустрофе танка. Само слово «хокку» буквально означает «начальные стихи». В своем станов­лении хокку (хайку) прошло несколько этапов. Вначале поэты представляли себе хокку как миниатюру чисто комического жан­ра. Заслуга превращения хокку в ведущий лирический жанр принадлежит Мацуо Басё. Основным его содержанием стала пейзажная лирика.

Оригинальное японское хокку состоит из 17 слогов, записан­ных в один столбец. Текст ритмически делится особыми «режу­щими» словами. При переводе на западные языки традицион­ное хокку представляет собой трехстишие слоговой структуры 5-7-5. При переводе не всегда удается выдержать ритмические правила, поэтому ведущими становятся смысловые харак­теристики.

— для этого в каче­стве неотъемлемого элемента текста используется обяза­тельно «сезонное слово». Чаще всего повествование ведется в настоящем времени: автор представляет свои непосред­ственные переживания.

Видели все на свете
Мои глаза - и вернулись
К вам, белые хризантемы

Иссё (1653-1688)

* * *
Так кричит фазан,
Будто это он открыл
Первую звезду.

* * *

Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.

Исса (1768-1827)

Первая особенность этого жанра - простота. Хокку не за­нимается решением мировых проблем. Поэзия чаще ставит вопросы, чем отвечает на них. Это экспромт, моментальный набросок из нескольких, но главных линий. Хокку нельзя представить как точный снимок, это эмоциональное впечат­ление. Неожиданная зарисовка, спонтанная, случайная. При всей простоте миниатюра не банальна, она проникнута глу­боким психологическим драматизмом.

Хокку лаконично. Лишних слов быть не должно. Местоиме­ний можно избежать с помощью правильно подобранных гла­гольных форм. Остаются только те слова, без которых теряется смысл произведения. Каждое слово отвечает не только за смысл, оно несет смысловую нагрузку и тех слов, которых в сти­хотворении нет, но которые подразумеваются, как бы незримо присутствуют. Одно слово в хокку стоит целого предложения!

Хокку - целая новелла в трех строчках и восьми словах. Отличительная черта - отсутствие рифмы. Такую прозрачную форму рифма может сделать слишком громоздкой.

Стихотворение при всей лаконичности полностью заверше­но, нет необходимости что-либо добавлять и нет возможности что-либо убрать. Все, что было до описываемого момента и пос­ле него, — отсутствует, но при этом легко угадывается. Настоя­щее мгновение — звено в какой-то более общей цепи событий.

Смысл хокку неоднозначен. Недосказанность создается осознанно. Смысл такого подхода в том, что автор приглашает читате­ля самостоятельно наполнить стихотворение содержанием, высту­пить соавтором произведения. Читатель наполняет стихотворение тем смыслом, который ему в тот момент наиболее эмоционально близок. Если то же стихотворение прочтет другой человек или тот же, но в другом эмоциональном состоянии, содержание может оказаться несколько другим. Однако и своего собственного пони­мания автор не скрывает, хотя и не навязывает.

Мацуо Басе (1644-1694)

Поэт родился в Уэно, провинция Ига, в семье самурая Мацуо Едзаэмона. Он был третьим ребенком. Отец и старший брат бу­дущего поэта преподавали каллиграфию. Уже дома он получил хорошее образование. В юности увлекался китайскими поэтами, особенно Ду Фу. С 1664 г. в Киото изучал поэзию. Состоял на го­сударственной службе с 1672 г. в Эдо (ныне Токио), затем стал преподавателем поэзии. Получил известность как поэт комичес­кого рэнга (ранняя разновидность хокку). Басе считается создате­лем жанра и эстетики хокку.

В Эдо (ныне Токио) Басе обитал в простой хижине, подаренной ему одним из учени­ков. Возле дома он своими руками поса­дил банановое дерево. Считается, что именно оно дало псевдоним поэту. Басе перево­дится как «банан, ба­нановое дерево», «ба­нановая пальма».

В 1680-е годы Басе, руководствуясь философией буддийской школы Дзэн, в основу своего творчества положил принцип «оза­рения». Поэтическое наследие Басе представлено семью анто­логиями, созданными им и его учениками: «Зимние дни» (1684), «Весенние дни» (1686), «Заглохшее поле» (1689), «Тык­ва-горлянка» (1690), «Соломенный плащ обезьяны» (кни­га 1-я, 1691, книга 2-я, 1698), «Мешок угля» (1694). Наследие Ба­се составляют также лирические дневники, написанные прозой в сочетании со стихами.

Я банан посадил -
И теперь противны мне стали
Ростки бурьяна...

* * *

Как стонет от ветра банан,
Как падают капли в кадку,
Я слышу всю ночь напролет.

Зимой 1682 г. Эдо, столица сегунов, в очередной раз постра­дала от крупного пожара. К несчастью, он погубил «обитель ба­нанового листа» - хижину поэта. Сам Басе тоже чуть не погиб в огне. Поэт сильно переживал потерю. После недолгого пребывания в провинции Каи он вер­нулся в Эдо, где с помощью уче­ников построил в сентябре 1683 г. новую хижину, возле которой сно­ва посадил банановое дерево. Но это действие было лишь символи­ческим возвратом к прошлому. До конца своей жизни Басе остается странствующим поэтом.

В августе 1684 г., в сорокалет­нем возрасте, в сопровождении ученика Басе отправляется в свое первое путешествие. В те времена путешествовать по Японии было очень трудно. Многочисленные заставы и бесконечные проверки причиняли путникам немало хлопот. Внешне поэт был похож на скромного буддийского паломника: лысоватый, небольшого рос­та, в простом плаще, с соломенным зонтом и холщовой сумкой.

После многодневного путешествия по главному тракту Токайдо Басе и его спутник прибыли в провинцию Исэ, где покло­нились легендарному храмовому комплексу, посвященному бо­гине Солнца Аматэрасу Омиками.

В сентябре они оказались на родине Басе, в Уэдо. Там поэт повидал брата и узнал о смерти родителей. Ученик отказался от дальнейших странствий и вернулся домой, а Басе после путеше­ствий по провинциям Ямато, Мини и Овари, опять прибыл в Уэдо. Путешествия Басе служили и распространению его стиля, ибо везде поэты и аристократы приглашали его к себе в гости. Хрупкое здоровье Басе заставляло волноваться его пок­лонников и учеников, и они всякий раз облегченно вздыхали, когда он возвращался домой.

­ди которых были и крестьяне, и самураи.

Впечатления от путеше­ствий и талант Басе привели к расцвету еще одного прозаического жанра - путевых дневников, появившихся еще в X в. Лучшим дневником Басе счита­ется «Окуно хосомити» («По тропинкам севера»), в котором описы­вается самое продол­жительное путешествие Басе вместе с его учени­ком Сора.

В конце жизни Басе, вновь посетил родной край, а затем пришел в Осаку. Это путешествие оказалось для него послед­ним. Великий японский поэт скончался в возрасте пятидесяти одного года.

Предвидя это, одно из повествований о своем путешест­вии по Японии Басе озаглавил «Нодзасари кико» («Смерть в пути»).

Старый пруд!

Всплеск в тишине.

На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.



О, с какой неохотой!

Ворон-скиталец, взгляни!
Где гнездо твое старое?