Приглашаем посетить сайт

Комментарии

Комментарии

1. Переложение Гимерия дано в греческих стихах известным филологам Эдмондсом и блестяще переведено В. Ивановым ("Алкей и Сафо" в пер. Вяч. Иванова. М., 1914).

2. Некоторые факты из истории лирики взяты у Н. И. Новосадского и А. и М. Круазе ввиду их продуманного педагогического подбора.

3. Трагедии Еврипида цитируются в переводе И. Ф. Анненского, за исключением "Просительниц" и "Троянок", переведенных С. В. Шервинским.

4. Лисий сам произнес в суде речь (XII) против известного Эратосфена, бывшего одним из тридцати тиранов и виновным в гибели брата оратора.

5. Якушкин И. Д. Записки, 2-е изд. М., 1905, с. 19.

6. Семевский В. И. Политические и общественные идеи декабристов. СПб., 1909, с. 220, 227-228.

7. Термином le conte roman называлось в средние века повествование с любовным сюжетом, написанное на романском языке, а не на латинском. Впоследствии словосочетание это сократилось и осталось лишь название roman, которое по существу является прилагательным, но приобрело затем самостоятельное значение.

8. См.: Бахтин М. Время и пространство в романе.- Вопросы литературы, 1974, №3, с. 152-153.

9. Комедия с греческим сюжетом называлась паллиата - в связи с названием греческого плаща (pallium).

10. Здесь и далее стихи Катулла в переводе А. Пиотровского.

11. Для точности эстетического анализа стихотворение приводится в прозаическом переводе И. В. Шталь.

12. Придворные Карла Великого, члены так называемой Академии, брали псевдонимами имена пастухов Феокрита и Вергилия.

13. В этой сатире есть косвенный намек на злоупотребление триумвиров. Офелл арендует в качестве колона у ветерана землю, ранее принадлежавшую Офеллу. Но поэт не возмущается этим фактом и делает вывод о необходимости примирения с действительностью.

14. Октавиан стал называться: Император, Цезарь, Август, сын божественного.

15. Барвена - рыба, особенно ценимая древними.

17. Радищев А. Н. Поли. собр. соч. М., 1938, т. 1, с. 353.

18. Якушкин И. Д. Записки. 2-е изд. М., 1905, с. 19.