Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "READER"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Клейн. Анатомия "Илиады". Глава IV. «Данайский» компонент «Илиады»
Входимость: 1. Размер: 99кб.
2. Бударагина О. Поэма превращений
Входимость: 1. Размер: 58кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Клейн. Анатомия "Илиады". Глава IV. «Данайский» компонент «Илиады»
Входимость: 1. Размер: 99кб.
Часть текста: представленная в ионийском и восточно-эолийском диалектах, т. е. в основном малоазийская, заметно преобладают над материковой формой ποτί. Из синомичных частиц в «данайских» книгах молодая частица άτάρ не столь резко, как в других, уступает архаичной частице αυτάρ. Это может означать сравнительно молодой возраст данных текстов, но может — и воздействие локального диалекта (частица άτάρ есть в дорийской поэзии и в ионийской прозе), а может — и оба фактора. По формальным параметрам в состав этой группы входят книги V, VIII, XV, XVII и менее полно XI, а по некоторым параметрам (распределение синомичных предлогов и частиц) также и VI, притом очень четко. Она близка к «данайским» книгам также по распределению топонимов (индекс γ = 3,7, в списке место от конца восьмое, от «данайского» блока третье). Книга XVI по соотношениям частот этнонимов могла бы считаться «данайской», но корреляции с топонимами в данном случае нет (соотношения прямо противоположные), и, по крайней мере, распределение частиц также не поддерживает такую аттестацию, так что эту книгу надо исключить. Что же касается книги VI, то ее двойственная позиция объясняется ее давно уже выявленной (посредством содержательного анализа) неоднородностью: к «данайской»...
2. Бударагина О. Поэма превращений
Входимость: 1. Размер: 58кб.
Часть текста: о которых речь пойдет ниже, поэма, наряду с последовательным прочтением, оставляет возможность чтения выборочного: в зависимости от интереса к конкретному герою, сюжету или циклу мифов. Скорее всего, однако, произойдет так, что, начав с малого, читающий будет вовлечен в причудливый круговорот превращений и едва ли сможет оторваться от волшебного мира, созданного Овидием. *** По счастливой случайности Публий Овидий Назон принадлежит к тем немногим античным авторам, чьи биографии нам известны не по историческим анекдотам, а из первых рук. Наиболее полно поэт рассказывает о себе в последнем стихотворении четвертой книги «Скорбных элегий», как будто решив таким образом подвести для себя определенный итог. И действительно, все главные события в жизни Овидия уже произошли, а впереди его ожидало однообразное существование в качестве высланного поэта в местечке Томы на берегу Черного моря (теперь это Констанца в Румынии). Итак, что же мы узнаем из поэтической автобиографии? Назон родился в центральной Италии — в городе Сульмоне, находящемся в 90 милях[2] к северо-востоку от Рима. Современные сульмонцы очень гордятся знаменитым соотечественником: на главной площади ему поставлен памятник, а на гербе города можно прочесть первые буквы слов, взятых из элегии Овидия: SMPE («Sulmo mihi patria est», что означает «моя родина — Сульмон»).[3] Поэт появился на свет 20 марта 43 г. до н. э., ровно через двенадцать месяцев после своего старшего брата. Всего год прошел с момента убийства Юлия Цезаря в марте 44 г. до н. э.; менее чем через год Цицерон попадет в проскрипционные списки и будет убит; еще двенадцать лет должно пройти до морской битвы при Акции — сражения, в котором...