Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "STATIC"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Озерков Д. «Илиада» в истории европейской культуры
Входимость: 1. Размер: 35кб.
2. Толстой Ив. Одиссея в переводе Жуковского
Входимость: 1. Размер: 19кб.
3. Бударагина О. Поэма превращений
Входимость: 1. Размер: 58кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Озерков Д. «Илиада» в истории европейской культуры
Входимость: 1. Размер: 35кб.
Часть текста: богоданное священное писание). Объем поэм, их состав и, прежде всего, те глубинные смыслы, которые автор сумел вложить в свои образы, дают зарождающейся европейской культуре столь мощный импульс, по сравнению с которым все последующее литературное творчество не раз представлялось интеллектуалам неизбежным регрессом. Древние слагают продолжения поэм обожествленного ими Гомера и размышляют над смыслом отдельных строф эпоса. Семь городов спорят за право называться родиной поэта. Бытуют его жизнеописания, которые приписывают перу Геродота, Плутарха и Диона Хризостома. Средневековые поэты и ученые пересказывают и переписывают поэмы и сочиняют дополнительно многочисленные «Троянские сказания». Ренессансные поэты всерьез обращаются к переводу и комментированию гомеровских текстов, вникают в схолии, которыми за столетия обросли «Илиада» и «Одиссея». Век просвещения создает подлинную науку о тексте поэм и их авторе, имеющую к настоящему времени разветвленную сеть течений и направлений. Гомеровские поэмы были постоянным источником вдохновения, подражания, переосмысления. В них можно найти главные литературные стратегии, художественные приемы, которые лягут в основу литературного творчества Старого света. А в образе их автора, по традиции, слепого — европейский портрет Поэта. В «Илиаде» большое и малое постоянно меняются местами. Несколько событий одной войны...
2. Толстой Ив. Одиссея в переводе Жуковского
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Часть текста: стихотворном русском переводе подлинную Одиссею. Дюссельдорфскому, заключительному, периоду творчества Жуковского принадлежит осуществление этой мечты, но сама мечта, как большой увлекательный замысел, грезилась поэту давно. Еще в 1830 году, в письме к Киреевскому, быть может под свежим впечатлением только что вышедшей в свет Илиады Гнедича и, вероятно, в связи с собственными, более ранними,— эпохи двадцатых годов,—опытами поэтического пересказа из вторых рук отрывков текста Гомера, он говорил, что позже, когда позволит время, он посвятит себя знакомству с греческим и переводу Одиссеи. Через двенадцать лет, свободный, наконец, от всех тягот едва закончившейся для него многообразной «службы», он в тишине Дюссельдорфского уединения берется в первый раз за греческий оригинал. В январе 1842 года Жуковский занят Одиссеей уже вплотную. С перерывами работает он над ней приблизительно семь лет, и в 1849 году обе части ее перевода готовы и напечатаны во II и III томах начинающего выходить собрания «Стихотворений В. А. Жуковского». Греческого языка Жуковский не знал. Между тем, для выполнения той задачи, которую он перед собой поставил, ему было необходимо прежде всего вчитаться именно в подлинный греческий текст Гомера, чтобы понять его точный смысл и вжиться не только в содержание его поэтических образов, но и в словесное их выражение. Для этого нужен был греческий текст. И вот Жуковский знакомится в Дюссельдорфе с преподавателем греческого...
3. Бударагина О. Поэма превращений
Входимость: 1. Размер: 58кб.
Часть текста: с малого, читающий будет вовлечен в причудливый круговорот превращений и едва ли сможет оторваться от волшебного мира, созданного Овидием. *** По счастливой случайности Публий Овидий Назон принадлежит к тем немногим античным авторам, чьи биографии нам известны не по историческим анекдотам, а из первых рук. Наиболее полно поэт рассказывает о себе в последнем стихотворении четвертой книги «Скорбных элегий», как будто решив таким образом подвести для себя определенный итог. И действительно, все главные события в жизни Овидия уже произошли, а впереди его ожидало однообразное существование в качестве высланного поэта в местечке Томы на берегу Черного моря (теперь это Констанца в Румынии). Итак, что же мы узнаем из поэтической автобиографии? Назон родился в центральной Италии — в городе Сульмоне, находящемся в 90 милях[2] к северо-востоку от Рима. Современные сульмонцы очень гордятся знаменитым соотечественником: на главной площади ему поставлен памятник, а на гербе города можно прочесть первые буквы слов, взятых из элегии Овидия: SMPE («Sulmo mihi patria est», что означает «моя родина — Сульмон»).[3] Поэт появился на свет 20 марта 43 г. до н. э., ровно через двенадцать месяцев после своего старшего брата. Всего год прошел с момента убийства Юлия Цезаря в марте 44 г. до н. э.; менее чем через год Цицерон попадет в проскрипционные...